Waka (343) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)

Waka (343) – Ono no Komachi
(小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
 
Một nhà sư đến thăm và để lại chiếc quạt. Tôi gửi trả người kèm theo bài thơ này:
 
Chiếc quạt giấy trong tay
bỏ quên khi từ giã,
hẳn rằng ai cũng hay
lý do gì người đã
để quạt rơi chốn này!
 
A monk came to visit and left his fan; I retured it to him with this poem:
 
I think
you may have briefly forgotten
this fan,
but everyone must know
how it came to be dropped!
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani trong The Ink Dark Moon, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s