Hán Thi (80) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (80) – Bản Dịch (II)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Đây chốn Hàn Sơn chẳng khách qua,
Quanh năm cư trú giữa an hoà.
Thỉnh thoảng chim rừng sang tụ tập,
Cùng nhau hoạ xướng khúc sơn ca.
Cỏ biếc mọc lan bờ suối vắng,
Thông già đứng tựa vách non xa.
Thế sự không còn màng đến nữa,
Ngồi trên mỏm đá chỉ mình ta.
 
Where Cold Mountain dwells in peace
Isn’t on a traveled trail
When he meets forest birds
Each sings their mountain song
Sacred plants line the streams
Old pines cling to crags
There he is without a care
Resting on a perilous ledge.
 
寒山棲隱處,
絕得雜人過。
時逢林內鳥,
相共唱山歌。
瑞草聯谿穀,
老松枕嵯峨。
可觀無事客,
憩歇在巖阿。
 
Hàn Sơn thê ẩn xứ,
Tuyệt đắc tạp nhân quá.
Thì phùng lâm nội điểu,
Tương cộng xướng sơn ca.
Thuỵ thảo liên khê cốc,
Lão tùng chẩm tha nga.
Khả quan vô sự khách,
Khế hiết tại nham a.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s