Hán Thi (81)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Ngàn sông nối tiếp với ngàn mây,
Nhàn sĩ ung dung ở chốn này.
Ngày đến giữa non xanh dạo bước,
Đêm về dưới vách đá nằm say.
Xuân thu trước mắt chừng trôi mãi,
Trần luỵ không còn một mảy may.
Tâm đã lặng rồi như nước chảy,
Êm đềm giữa đồng cỏ rừng cây.
千雲萬水間,
中有一閑士。
白日遊青山,
夜歸巖下睡。
倏爾過春秋,
寂然無塵纍。
快哉何所依,
靜若秋江水。
Thiên vân vạn thuỷ gian,
Trung hữu nhất nhàn sĩ.
Bạch nhật du thanh sơn,
Dạ quy nham hạ thuỵ.
Thúc nhĩ quá xuân thu,
Tịch nhiên vô trần luỵ.
Khoái tai hà sở y,
Tĩnh nhược thu giang thuỷ.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/