Hán Thi (90) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (90)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Chọn chốn núi rừng để nghỉ ngơi
Đường chim dứt tuyệt dấu con người
Sân trước chỉ còn mây trắng ngự
Sớm chiều trên vách đá mà thôi.
Xuân đến thu đi chầm chậm chuyển
Ngày qua tháng lại nhịp nhàng trôi
Chung vàng đỉnh bạc giờ đâu tá
Ngoài chút hư danh ở lại đời.
 
重岩我卜居,
鳥道絕人跡。
庭際何所有,
白雲抱幽石。
住茲凡幾年,
屢見春冬易。
寄語鐘鼎家,
虛名定無益。
 
Trùng nham ngã bốc cư
Điểu đạo tuyệt nhân tích
Đình tế hà sở hữu
Bạch vân bảo u thạch
Trú tư phàm cơ niên
Lũ kiến xuân đông dịch
Kí ngữ chung đỉnh gia
Hư danh định vô ích
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s