Hán Thi (94) Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (94)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Nơi này núi lạnh chằng hề ngơi,
Từ cổ chí kim vốn thế rồi.
Núi lớn trập trùng luôn đọng tuyết,
Rừng sâu thăm thẳm mãi phun hơi.
Sau thời Mang Chủng cây chưa mọc,
Trước tiết Lập Thu lá đã rơi.
Khách đâu lạc bước trong mê cảnh,
Nhìn mãi nhưng không thấy được trời.
 
山中何太冷,
自古非今年。
沓嶂恆凝雪,
幽林每吐煙。
草生芒種後,
葉落立秋前。
此有沈迷客,
窺窺不見天。
 
Sơn trung hà thái linh,
Tự cổ phi kim niên.
Đạp chướng hằng ngưng tuyết,
U lâm mỗi thổ yên.
Thảo sanh mang chủng hậu,
Diệp lạc lập thu tiền.
Thử hữu trầm mê khách,
Khuy khuy bất kiến thiên.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

2 comments

    1. Dạ, quả thật là mê cảnh ạ.

      Hán Thi (75)
      Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

      Hàn Sơn lối ấy nực cười thay,
      Nào vết ngựa xe với dấu giày?
      Sông suối nhập nhằng không kẻ biết,
      Núi non chồng chất chẳng người hay.
      Sương sớm khóc trên vùng cỏ mướt,
      Gió chiều reo giữa vạt thông dày.
      Mê lộ phút đâu chân lạc bước,
      Hình bèn hỏi ảnh lối nào đây?

      Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s