Hán Thi (96) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (96)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Núi cao muôn trượng đã trèo lên,
Bốn phương tám hướng cực vô biên.
Một mình tĩnh toạ không người biết,
Trong lòng suối lạnh ánh trăng xuyên.
Trăng sáng đâu nằm trong suối ấy,
Trăng này vốn ngự giữa thanh thiên.
Lấy bài ca nhỏ đem ngâm thử,
Nhưng chẳng tìm ra được ý thiền.
 
高高峰頂上,
四顧極無邊。
靜坐無人識,
孤月照寒泉。
泉中且無月,
月是在青天。
吟此一曲歌,
歌中不是禪。
 
Cao cao phong đỉnh thượng,
Tứ cố cực vô biên.
Tĩnh toạ vô nhân thức,
Cô nguyệt chiếu hàn tuyền.
Tuyền trung thả vô nguyệt,
Nguyệt thị tại thanh thiên.
Ngâm thử nhất khúc ca,
Ca trung bất thị thiền.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by Tao Lengyue.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s