Kanshi (97) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (97) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Am vắng giữa rừng hoang,
Dây leo đã mọc tràn.
Thế sự không tìm đến,
Tiều ca mãi vọng sang.
Vá y trong nắng sớm,
Đọc thơ dưới trăng vàng.
Muốn vui dừng theo đuổi,
Danh lợi chốn trần gian.
 
My hut lies in the middle of a dense forest;
Every year the green ivy grows longer.
No news of the affairs of men,
Only the occasional song of a woodcutter.
The sun shines and I mend my robe;
When the moon comes out I read Buddhist poems.
I have nothing to report, my friends.
If you want to find the meaning, stop chasing after so many things.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s