Hán Thi (101) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (101)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Hàn Sơn chốn ấy phủ đầy mây,
Trần cấu không còn một mảy may.
Gối cỏ đưa hương trong thất vắng,
Đèn trăng toả sáng giữa đêm dày.
Giường đá đặt bên ao nước thẫm,
Hổ nai làm bạn với rừng cây,
An trú đêm ngày trong tĩnh lặng;
Tâm tư vượt khỏi thế gian này.
 
寒山唯白雲,
寂寂絕埃塵。
草座山家有,
孤燈明月輪。
石床臨碧沼,
虎鹿每為鄰。
自羨幽居樂,
長為象外人。
 
Hàn Sơn duy bạch vân
Hàn Sơn duy bạch vân,
Tịch tịch tuyệt ai trần.
Thảo toạ sơn gia hữu,
Cô đăng minh nguyệt luân.
Thạch sàng lâm bích chiểu,
Hổ lộc mỗi vi lân.
Tự tiện u cư lạc,
Trường vi tượng ngoại nhân.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Photo by 叉蜀黍.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s