Hán Thi (104) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (104)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Suốt ngày ý nghĩ cứ hôn mông,
Quanh năm tâm thức mãi say nồng.
Thân đã vùi trong vùng cỏ dại,
Trăng mai u ám giữa trời đông.
Đến lúc thịt xương tiêu tán hết,
Rồi khi hồn phách lụi tàn xong.
Dẫu cho hàm thiếc cũng không thể,
Đọc được Lão Kinh dẫu một dòng.
 
竟日常如醉,
流年不暫停。
埋著蓬蒿下,
曉月何冥冥。
骨肉消散盡,
魂魄幾凋零。
遮莫齩鐵口,
無因讀老經。
 
Cánh nhật thường như tuý,
Lưu niên bất tạm đình.
Mai trứ bồng hao hạ,
Hiểu nguyệt hà minh minh.
Cốt nhục tiêu tán tận,
Hồn phách cơ điêu linh.
Già bá giả thiết khẩu,
Vô nhân độc lão kinh.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s