Hán Thi (105) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (105)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn) 
 
Thiếu nữ gọi nhau giọng lả lơi,
Trên làn nước biếc hái sen tươi.
Đùa giỡn không hay ngày đã tối,
Đến khi gió nổi cuối chân trời.
Trước mặt uyên ương cơn sóng lượn,
Sau đuôi khê xích cánh bèo trôi.
Thuyền chở người về nơi viễn phố,
Mặc ai đứng đó mãi bồi hồi.
 
相喚採芙蓉,
可憐清江裏。
游戲不覺暮,
屢見狂風起。
浪捧鴛鴦兒,
波搖鸂鶒子。
此時居舟楫,
浩蕩情無已。
 
Tương hoán thái phù dung,
Khả liên sảnh giang lý.
Du hí bất giác mộ,
Lũ hiện cuồng phong khởi.
Lãng bổng uyên ương nghê,
Ba dao khê xích tí.
Thử thời cư chu tiếp,
Hạo đãng tình vô kỷ.
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s