Hán Thi (107)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Nhà ta vốn ở núi Hàn San,
Xa cách ưu phiền của thế gian.
Hết vận muôn loài không để dấu,
Được thời ba cõi bước thênh thang.
Ảnh hình lướt sáng miền tâm thức,
Vạn pháp hiện tiền chợt biến tan.
Đã có ma-ni trong túi áo,
Ứng dùng xứ xứ được bình an.
我家本住在寒山,
石巖棲息離煩緣。
泯時萬象無痕跡,
舒處周流遍大千。
光影騰輝照心地,
無有一法當現前。
方知摩尼一顆珠,
解用無方處處圓。
Ngã gia bản trú tại Hàn Sơn,
Thạch nham thê tức ly phiền duyên.
Mẫn thời vạn tượng vô ngân tích,
Thư xứ chu lưu biến đại thiên.
Quang ảnh đằng huy chiếu tâm địa,
Vô hữu nhất pháp thường hiện tiền.
Phương tri ma-ni nhất khoả châu,
Giải dụng vô phương xứ xứ viên.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/