Hán Thi (108)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Ngàn sao lấp lánh giữa bao la
Đèn soi vách đá bóng trăng tà
Tròn trịa không mài gương vẫn sáng
Giữa trời xanh đó chính tâm ta.
眾星羅列夜深明,
巖點孤燈月未沉。
圓滿光華不磨瑩,
掛在青天是我心。
Chúng tinh la liệt dạ thâm minh,
Nham điểm cô đăng nguyệt vị trầm.
Viên mãn quang hoa bất ma oánh,
Quải tại thanh thiên thị ngã tâm.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/