Em Yêu Dấu – Mang Ke (芒克; Mang Khắc)

EM YÊU DẤU
Mang Ke (芒克; Mang Khắc)
 
Nếu em trở về với dáng hình nguyên thuỷ,
là một nhúm đất nâu,
anh vẫn muốn giống như thuở ban đầu
được kề lên bộ ngực em bé nhỏ,
anh muốn hóa thành ánh dương rực rỡ
phủ lên em trong da thịt mặt trời,
và sẵn sàng tan chảy cả cuộc đời
để trở thành nhất thể.
 
Nếu em hoá thành đất đen, anh sẽ
từ bỏ dáng hình mình
để trở thành nguồn nước của mùa xuân,
và anh muốn được hoà tan, tất cả
và với mỗi dòng cảm xúc anh có
sẽ thấm vào cùng thân thể của em.
 
 
Darling
(MANG KE)
 
If your body returns to its first form,
a small heap of yellow earth,
I’m still willing to lie on your full breasts
as I did in the beginning
I’m willing to turn into sunlight
to clothe you in a skin of sun
I’m willing to melt silently with you into one body.
 
If your body turn to spring soil
I’m willing to surrender my own shape
to become water
I’m willing to be sucked up entirely
and with every feeling I have
to saturate your body.
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry, edited by Tony Barnstone. Nguyên tác của nhà thơ người Trung Hoa thuộc trường phái Mông Lung (朦胧): Mang Ke (芒克; Mang Khắc).

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s