Hán Thi (112) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (112) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Bấy lâu trú ngụ ở nơi đây,
Dân chúng trong làng trọng lắm thay.
Hôm qua đi xuống thăm thành thị,
Bị lũ chó hoang đến quấy rầy.
Người người đùa cợt kêu quần chật,
Kẻ kẻ chê bai nói áo dài.
Diều cú một khi đã khuất mắt,
Sẻ đồng kia mới múa khoan thai.
 
我在村中住,
衆推無比方。
昨日到城下,
乃被狗形相。
或嫌袴太窄,
或說衫少長。
撐卻鹞子眼,
雀兒舞堂堂。
 
Ngã tại thôn trung trú,
Chúng thôi vô tỷ phương.
Tạc nhật đáo thành hạ,
Nãi bị cẩu hình tướng.
Hoặc hiềm khố thái trách,
Hoặc thuyết sam thiểu trường.
Sanh khước diêu tử nhãn,
Tước nhi vũ đường đường.
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s