5 bài Waka (374-378) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
Ánh trăng vàng đêm nay
đang nhẹ nhàng tuôn chảy
qua tán lá hàng cây
và mùa thu giờ đã
ở trong tim đổ đầy.
(Seeing the moonlight
spilling down
through these trees
my heart fills to the brim
with autumn.)
Có phải tình yêu này
sẽ chết trong bóng tối
chẳng được một phút giây
thấy vầng trăng chiếu rọi
giữa những đám mây dày?
(Should the world of love
end in darkness,
without our glimpsing
that cloud-gap
where the moon’s light fills the sky?)
Khao khát này của tôi
chẳng thể nào giữ đặng
trách móc gì hỡi ôi
khi băng đi trong mộng
để tìm đến bên người.
(My longing for you-
too strong to keep within bounds.
At least no one can blame me
when I go to you at night
along the road of dreams.)
Như cơn sóng dập dềnh
mãi đuổi theo làn gió
trên một bờ vịnh xanh-
có phải chính điều đó
người muốn tôi trở thành?
(Like a ripple
that chases the slightest caress
of the breeze-
is that how you want me
to follow you?)
Thứ nở ra trên cành
nhưng không hề có quả
là bọt biển trắng ngần
sinh ra từ vách đá
đính trên tóc thủy thần.
(What blossoms
yet has no fruit
is the white wave of the reef
putting on
the sea god’s head.)
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani trong The Ink Dark Moon, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh).
💙
ThíchThích