13 bài Haiku (1989-2001) của Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
Khói trà trong tay
nhịp nhàng uốn lượn
cùng cây liễu gầy.
Mưa xuân mịt mù
một bài thuyết pháp
hai bài haiku.
Một mình ngắm hoa
đào và liễu rũ
bên trên mái nhà.
Một ấm trà xanh
một cành liễu rũ
cũng là mùa xuân.
Từ trận mưa xa
gió kia về giữa
rừng cây trúc ngà.
Tiếng gà gáy vang
tiếng ếch ộp oạp
phương đông nhuốm vàng.
Trong ngày đầu năm
hướng đi may mắn
qua anh đào hồng.
Mưa trên mái nhà-
anh đào trong chậu
âm thầm đơm hoa.
Qua miền Nana
bướm kia là bạn
đồng hành của ta.
Tử đằng vừa đơm hoa
tiếng hành hương và cả
tiếng chim trời vang ca.
Hương hoa mận thoảng qua
khi mở cách cửa giấy
tôi thấy bóng trăng ngà.
Vì trăng và hoa mơ
tôi để cánh cửa chớp
ở bên hông khép hờ.
Ngoảnh nhìn đỉnh núi xa
ngắm anh đào lần cuối
rồi cất bước về nhà.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
“Vì trăng và hoa mơ
tôi để cánh cửa chớp
ở bên hông khép hờ.“
Đêm hôm qua là Blood Moon đúng ngày Vesak, bên kia Pháp Hoan có thấy được không?
ThíchĐã thích bởi 1 người
Vancouver mưa đã hơn 2 tuần nay nên không thấy được trăng chị ạ. Tuy không có trăng nhưng được tận hưởng không khí Vesak ở một ngôi chùa quê bên đảo.
ThíchThích
Ui, chị đến chùa thì mê cơm chay. Lần cuối được ăn ở chùa Linh Mụ ở Huế gần 8 năm trước khi được thầy trụ trì cho vào ăn chung với các chú tiểu và tăng ni.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Khi nào chị qua Vancouver PH sẽ nấu cơm chay đãi chị.
ThíchĐã thích bởi 1 người