Hán Thi (113) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Nghe nói sầu ưu khó giải bày,
Nghĩ rằng lời đó chẳng gì hay.
Sầu xưa sớm nọ vừa buông bỏ,
Sầu mới hôm nay lại đổ đầy.
Năm hết nhưng sầu kia chẳng hết,
Tháng tàn sầu cũ vẫn còn đây.
Ai hay dưới mũ người năm ấy,
Sầu muộn còn vương dáng đoạ đày.
聞道愁難遣,
斯言謂不真。
昨朝曾趁卻,
今日又纏身。
月盡愁難盡,
年新愁更新。
誰知席帽下,
元是昔愁人。
Văn đạo sầu nan khiển,
Tư ngôn vị bất chân.
Tạc triêu tằng sấn khước,
Kim nhật hựu triền thân.
Nguyệt tận sầu nan tận,
Niên tân sầu cánh tân.
Thuỳ tri tịch mạo hạ,
Nguyên thị tích sầu nhân.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
ThíchThích