Hán Thi (114) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (114) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Năm qua sầu muộn vẫn còn mang,
Xuân đến thiên nhiên nhuốm sắc vàng.
Hoa núi cười bên làn nước biếc,
Cây rừng múa giữa dải sương lam.
Cá lội chim bay trông thắm thiết,
Ong vờn bướm lượn vẻ hân hoan.
Bằng hữu xa rồi thân lẻ chiếc,
Đêm khuya thao thức suốt canh tàn.
 
歲去換愁年,
春來物色鮮。
山花笑淥水,
巖岫舞青煙。
蜂蝶自云樂,
禽魚更可憐。
朋遊情未已,
徹曉不能眠。
 
Tuế khứ hoán sầu niên,
Xuân lai vật sắc tiên.
Sơn hoa tiếu lục thuỷ,
Nham tụ vũ thanh yên.
Phong điệp tự vân lạc,
Cầm ngư cánh khắc liên.
Bằng du tình vị dĩ,
Triệt hiểu bất năng miên.
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s