Hán Thi (118) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (118) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Muốn được an bình giữa nhiễu nhương,
Hàn Sơn chốn ấy chẳng gì hơn.
Gió chiều thổi nhẹ nhành thông tối,
Tiến tới nghe ra tiếng tỏ tường.
Bên dưới có người đang đọc sách,
Trên đầu tóc bạc trắng như sương.
Mười năm cố quận chưa về được,
Đến lúc quên đi mọi nẻo đường.
 
欲得安身處,
寒山可長保。
微風吹幽松,
近聽聲逾好。
下有斑白人,
喃喃讀黃老。
十年歸不得,
忘卻來時道。
 
Dục đắc an thân xứ,
Hàn Sơn khả trường bảo.
Vi phong xuy u tùng,
Cận thính thanh dũ hảo.
Hạ hữu ban bạch nhân,
Nam nam độc Hoàng Lão.
Thập niên quy bất đắc,
Vong khước lai thời đạo.
 
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s