Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (120) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Đêm lạnh hương trầm lặng lẽ xông,
Mình ta thao thức giữa căn phòng.
Trước ngõ, một trăm cây trúc tím,
Trên sàng, thi tứ đã nghiền xong.
Trăng sáng dọi qua ô cửa sổ,
Tiếng trùng rỉ rả giữa trời không.
Tình cảm dạt dào nhưng chẳng thể,
Viết ra trang giấy được đôi dòng.
 
A COLD night—sitting alone in my empty room
Filled only with incense smoke.
Outside, a bamboo grove of a hundred trees;
On the bed, several volumes of poetry.
The moon shines through the top of the window,
And the entire neighborhood is still except for the cry of insects.
Looking at this scene, limitless emotion,
But not one word.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

4 comments

  1. Có một sự xúc động rất đặc biệt khi đọc thơ ông, một sự bàng hoàng thì đúng hơn mà chị không thể hiểu được vì sao thơ ông ảnh hưởng mình đến lặng người mỗi lần đọc.

    Cám ơn Pháp Hoan lối dịch thần sầu. It takes a great poet to translate a great poet.

    Đã thích bởi 1 người

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s