Kanshi (121) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (121) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Đêm thu lòng dạ cứ nôn nao,
Đây mối tình riêng những dạt dào.
Dưới đá côn trùng kêu rỉ rả,
Trong vườn cây lá thoáng lao xao.
Tiếng nước vọng về từ lũng hẹp,
Trăng vàng lên khỏi đỉnh non cao.
Mình ta một hồi lâu đứng lặng,
Sương khuya ướt đẫm cả tăng bào.
 
AUTUMN night—unable to sleep, I leave my tiny cottage.
Fall insects cry under the rocks, and
The cold branches are sparsely covered.
Far away, from deep in the valley, the sound of water.
The moon rises slowly over the highest peak;
I stand there quietly for a long time and
My robe becomes moist with dew.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s