Kanshi (125) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (125) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Cửa sài đã mở mấy hôm nay,
Vườn vắng chẳng còn khách vãng lai.
Mưa tạnh, rêu xanh lên lún phún,
Lá sồi đỏ thắm nhẹ nhàng bay.
 
MY GATE has been unbolted for many days,
Yet no sign of anyone entering the peaceful garden.
The rainy season is over, green moss is all around;
Slowly the oak leaves float to earth.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s