Kanshi (127) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Trong miền núi tối chỉ mình tôi,
Muôn sự nhân gian đã hết rồi.
Tĩnh toạ đêm nay bên cửa sổ,
Khói trầm cao thấp nhẹ nhàng trôi.
Sương khuya phủ trắng trên tăng phục,
Không ngủ, trong vườn bước thảnh thơi.
Bất chợt nhìn lên sườn núi xám,
Trăng thu xuất hiện giữa lưng trời.
AT NIGHT, deep in the mountains I sit in zazen.
The affairs of men never reach here.
In the stillness I sit on a cushion across from the empty window.
The incense has been swallowed up by the endless night;
My robe has become a garment of white dew.
Unable to sleep, I walk into the garden;
Suddenly, above the highest peak, the round moon appears.
____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).