Kanshi (129) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Thảo am nằm giữa cánh rừng xa,
Bên kia sông lớn nước hiền hoà.
Dẫu nghìn đỉnh núi, muôn con suối,
Cũng không lấy một bóng người qua.
Đêm giữa mùa đông trời lạnh buốt,
Bếp lửa sáng lên dưới mái nhà.
Chẳng còn gì nữa ngoài mưa tuyết,
Đánh vào trên cửa sổ phòng ta.
Concealed in a dense forest,
my hermitage lies far beyond the village river.
A thousand peaks, ten thousand mountain streams,
yet no sign of anyone.
A long, cold winter’s night—
slowly a piece of wood burns in the fireplace.
Nothing can be heard
except the sound of snow striking the window.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).