Hán Thi (130) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Nhà ta ẩn náu giữa non ngàn,
Cách xa huyên náo chốn trần gian.
Hàng xóm là mây giăng bốn phía,
Cỏ xanh dẫm nát hoá ba đàng.
Chim núi vì ta cất tiếng hót,
Quanh năm pháp hữu chẳng hề sang.
Sa Bà cổ thụ mùa xuân ấy,
Cho đến hôm nay vẫn vẹn toàn.
吾家好隱淪,
居處絕囂塵。
踐草成三徑,
瞻雲作四鄰。
助歌聲有鳥,
問法語無人。
今日娑婆樹,
幾年為一春。
Ngô gia hảo ẩn luân,
Cư xứ tuyệt hiêu trần.
Tiễn thảo thành tam kính,
Chiêm vân tác tứ lân.
Trợ ca thanh hữu điểu,
Vấn pháp ngữ vô nhân.
Kim nhật sa bà thụ,
Cơ niên vi nhất xuân.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).