Decleration | Tuyên Bố – Bắc Đảo (北岛; Bei Dao)

Tuyên Bố – Bắc Đảo (Bei Dao -北岛)
Cho Yu Luoke
 
Có lẽ thời khắc cuối cùng cũng đã đến
Và tôi chẳng để lại bản di chúc nào
Ngoại trừ một cây bút, cho mẹ của tôi
Tôi chẳng phải là anh hùng gì cả
Trong thời đại thiếu vắng những anh hùng, tôi chỉ
Muốn sống sao cho xứng đáng một con người
 
Từ phía cuối chân trời
Ranh giới chia cắt giữa cuộc đời và cái chết
Tôi chỉ có thể chọn lấy bầu trời
Tôi sẽ không quỳ gối
Để những kẻ hành hình phủ lên tôi bóng tối
Và cản mất ngọn gió của tự do
 
Từ những lỗ đạn mang hình ngôi sao
Sẽ chảy xuống một hừng đông rực máu
 
 
Decleration
for Yu Luoke
 
Perhaps the final hour is come
I have left no testament
Only a pen, for my mother
I am no hero
In an age without heroes
I just want to be a man
 
The still horizon
Divides the ranks of the living and the dead
I can only choose the sky
I will not kneel on the ground
Allowing the executioners to look tall
The better to obstruct the wind of freedom
 
From star-like bullet holes shall flow
A blood-red dawn
 
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh Declaration của dịch giả Bonnie s. Mcdougall trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry. Nguyên tác thơ của nhà thơ Trung Hoa Bei Dao (北岛; Bắc Đảo).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s