Kanshi (134) – Ikkyu Sojun(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (134) – Ikkyu Sojun(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)
 
Đàn bà nào khác đoá hoa tươi,
Vừa khoe sắc thắm đã tàn phai.
Má phấn môi son thân kiều diễm,
Như giấc mộng đẹp ở trên đời.
Khi cánh hoa khai liền trĩu nặng,
Bao nhiêu ham muốn của con người.
Nhưng lúc hoa kia lìa khỏi nhánh,
Muôn lời câm lặng ở trên môi.
 
Women, lovely flowers that bloom and quickly fade;
Flowery faces, in full flush, lovely as dreams.
When flowers burst open they grow heavy with passion
But once they fall, no one speaks of them again.
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s