Hán Thi (135) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Hàn Sơn chốn ấy lắm kỳ quan,
Hết thảy người leo luống ngỡ ngàng.
Lóng lánh hồ trong trăng chiếu đến,
Lao xao cỏ mướt gió vờn sang.
Đầu nhánh mai tàn hoa tuyết phủ
Trên nhành cây trụi tán mây giăng
Hơi mưa vừa chạm liền bung nở,
Không tạnh làm sao thấy được đàng?
寒山多幽奇,
登者皆恆懾。
月照水澄澄,
風吹草獵獵。
凋梅雪作花,
杌木雲充葉。
觸雨轉鮮靈,
非晴不可涉。
Hàn Sơn đa u kỳ,
Đăng giả giai hằng nhiếp.
Nguyệt chiếu thuỷ trừng trừng,
Phong xuy thảo liệp liệp.
Điêu mai tuyết tác hoa,
Ngột mộc vân sung diệp.
Xúc vũ chuyển tiên linh,
Phi tình bất khả thiệp.
______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
ThíchĐã thích bởi 1 người