Kanshi (138) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Xuân về tiếng mõ nhịp nhàng vang,
Cùng tiếng chuông ngân giữa xóm làng.
Trong vườn dương liễu vừa xanh lá,
Trên hồ rong tảo đã tràn lan.
Bình bát ngàn nhà thơm gạo trắng,
Xa rồi danh lợi với giàu sang.
Thường hay nhớ nghĩ hồng ân Phật,
Ngày mới thong dong bước giữa đàng.
SPRING—slowly the peaceful sound
Of a priest’s staff drifts from the village.
In the garden, green willows;
Water plants float serenely in the pond.
My bowl is fragrant from the rice of a thousand homes;
My heart has renounced the sovereignty of riches and worldly fame.
Quietly cherishing the memory of the ancient Buddhas,
I walk to the village for another day of begging.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
Chị không ngừng giật mình với lối dịch xuất thần của Pháp Hoan!
ThíchĐã thích bởi 1 người
Cảm ơn chị tôi! Còn thơ Ryokan và còn độc giả như chị là một niềm vui lớn.
ThíchĐã thích bởi 1 người