Kanshi (139) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (139) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Lặng lẽ một mình giữa thế nhân,
Gửi lòng tín thác đến trời xanh.
Một đôi bó củi bên lò đất,
Dăm ba đấu gạo dưới chum sành.
Nếu hỏi vô minh và giác ngộ,
Bụi hồng kia chính lợi và danh.
Am lá ngồi nghe mưa gió nổi,
Mỏi rồi tức sẽ duỗi bàn chân.

MY LIFE may appear melancholy,
But traveling through this world
I have entrusted myself to Heaven.
In my sack, three shō of rice;
By the hearth, a bundle of firewood.
If someone asks what is the mark of enlightenment or illusion,
I cannot say—wealth and honor are nothing but dust.
As the evening rain falls I sit in my hermitage
And stretch out both feet in answer.

___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s