Kanshi (143) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Xuân nào nán lại ở nơi đây,
Ngoài hiên cửa đóng với then cài.
Vầng nhật cuối trời vừa lặn xuống,
Tử đằng bên cổng đã tàn phai.
Cỏ mọc lan tràn trên bậc đá,
Đãy treo lủng lẳng trước phên mây.
Am vắng mình ta ngồi lặng lẽ,
Đỗ quyên ai oán suốt canh chày.
LONELINESS: spring has already passed.
Silence: I close the gate.
From heaven, darkness; the wisteria arbor is no longer visible.
The stairway is overgrown with herbs
And the rice bag hangs from the fence.
Deep stillness, long isolated from the world.
All night the hototogisu cries.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).