Kanshi (145) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Những ngày còn lại sắp đi qua,
Giá sương đổ xuống giữa sơn hà.
Không một bóng người trên lối vắng,
Chỉ còn lá phủ ngọn đồi xa.
Củi cháy âm thầm trong bếp lửa,
Mưa rơi thánh thót trước hiên nhà.
Não lòng nhớ lại thời xưa cũ,
Đêm lạnh nơi này ta với ta.
ANOTHER year lingers to an end;
Heaven sends a bitter frost.
Fallen leaves cover the mountains
And there are no travelers to cast shadows on the path.
Endless night: dried leaves burn slowly in the hearth.
Occasionally, the sound of freezing rain.
Dizzy, I try to recall the past—
Nothing here but dreams.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).