Hán Thi (151) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (151)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Mây hồng tách biệt chốn lao xao,
Xứ ấy không ai bước được vào.
Bốn mùa mát mẻ và tươi sáng,
Tiết trời thu hạ mãi tương giao.
Róc rách nước luồn bờ đá tối,
Vi vu gió thổi ngọn tùng cao.
Ngồi chỉ nửa ngày thôi cũng đủ,
Quên hết sầu ưu tự thuở nào.

有一餐霞子,
其居諱俗遊。
論時實蕭爽,
在夏亦如秋。
幽澗常瀝瀝,
高松風颼颼。
其中半日坐,
忘却百年愁。

Hữu nhất xan hà tử,
Kỳ cư huý tục du.
Luân thời thực tiêu sảng,
Tại hạ diệc như thu.
U giản thường lịch lịch,
Cao tùng phong sưu sưu.
Kỳ trung bán nhật toạ,
Vong khước bá niên sầu.

________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s