Hán Thi (152) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (152)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Dẫu anh có lái cánh buồm kia,
Hay cưỡi trên lưng chú ngựa Kỳ.
Cũng không đến được nơi ta ở,
Một miền tối ám mãi phân ly.
Hang đá nằm trên đỉnh núi thẳm
Sớm hôm mây cuộn sấm ầm ì.
Ta nào có phải Khổng Phu Tử,
Nên chẳng giúp anh được việc gì.

快搒三翼舟,
善乘千里馬。
莫能造我家,
謂言最幽野。
巖岫深嶂中,
雲雷竟日下。
自非孔丘公,
無能相救者。

Khoái bang tam dực châu,
Thượng thừa thiên lý mã.
Bá năng tháo ngã gia,
Vị ngôn tối u dã.
Nham tụ thâm chướng trung,
Vân lôi cánh nhật hạ.
Tự phi Khổng Khâu công,
Vô năng tương cứu giả.

________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s