Kanshi (155) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Chập chờn giấc mộng tối hôm nay,
Tuổi già sức yếu chẳng người hay.
Ngủ được đôi giờ rồi lại thức,
Ngồi bên bếp lửa dáng hao gầy.
Đêm vắng canh dài mưa thánh thót,
Trên tàu lá chuối cạnh song mây.
Chạnh lòng muốn giải bầu tâm sự,
Nhưng chẳng có ai ở chốn này.
LIGHT sleep, the bane of old age:
Dozing off, evening dreams, waking again.
The fire in the hearth flickers; all night a steady rain
Pours off the banana tree.
Now is the time I wish to share my feelings—
But there is no one.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
“The fire in the hearth flickers”
“Ngồi bên bếp lửa dáng hao gầy”
Pháp Hoan dịch hay quá, chị cứ muốn nói mãi.
Ngọn lửa yếu ớt chỉ chập chờn không đủ sưởi ấm thiền sư cả thân thể lẫn tâm hồn, Pháp Hoan dịch “flickers” là dáng hao gầy thật tuyệt vời – sự hao gầy của bếp lửa lẫn hồn người.
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH cảm ơn chị. Được những lời này của chị PH cứ muốn dịch mãi.
ThíchĐã thích bởi 1 người