Kanshi (157) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Nhìn xem thế gian này,
Nào khác gì mây bay.
Năm mươi năm lữ thứ,
Chỉ một giấc mộng dài.
Tay nắm chặt tà áo,
Đầu tựa vào song mây.
Nghe mưa trên mái lá,
Nỉ non suốt canh chầy.
THE VICISSITUDES of this world are like the movements of the clouds.
Fifty years of life are nothing but one long dream.
Sparse rain: in my desolate hermitage at night,
Quietly I clutch my robe and lean against the empty window.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/
ThíchThích