Tam Tự Thi Kỳ (III)
Hán Thi (159)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Đường lên chốn Hàn Sơn,
Chẳng có ai lui tới.
Nếu đến chốn Hàn Sơn,
Mười danh xưng được gọi.
Tiếng ve khóc nỉ non,
Quạ không kêu inh ỏi.
Lá vàng rụng sớm hôm,
Mây trắng luôn chìm nổi.
Đá tiếp đá ngổn ngang,
Rừng nối rừng tăm tối.
Chốn ấy chỉ mình tôi,
”Thiện Đạo” tên đã đổi.
Nếu chăm chú ngắm nhìn,
Tướng hảo nào xin hỏi?
寒山道,
無人到。
若能行,
稱十號。
有蟬鳴,
無鴉噪。
黃葉落,
白雲掃。
石磊磊,
山隩隩。
我獨居,
名善導。
子細看,
何相好。
Hàn Sơn đạo,
Vô nhân đáo.
Nhược năng hành,
Xưng thập hiệu.
Hữu thiền minh,
Vô nha táo.
Hoàng diệp lạc,
Bạch vân tảo.
Thạch lỗi lỗi,
Sơn ảo ảo.
Ngã độc cư,
Danh thiện đạo.
Tử tế khán,
Hà tướng hảo.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese aritst.