Hán Thi (163)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Hai mươi năm trước nhớ một lần,
Thả bộ đi về chùa Quốc Thanh.
Trong chùa Quốc Thanh ai cũng nói,
Hàn Sơn đích thị kẻ ngu đần.
Ngu đần việc chi phải ngờ vực,
Ngờ vực ắt chưa thấu ngọn ngành.
Ngay cả ta đây không hiểu nổi,
Thời y sao hiểu được tha nhân.
Bởi thế cúi đầu không hỏi nữa,
Hỏi nữa làm chi chuyện quẩn quanh.
Có người tìm đến ta chửi bới.
Nhưng ta đã biết rõ rành rành.
Cũng bởi lặng im không ứng đối,
Vậy nên từ đó được yên thân.
憶得二十年,
徐歩國清歸。
國清寺中人,
盡道寒山癡。
癡人何用疑,
疑不解尋思。
我尚自不識,
是伊爭得知。
低頭不用問,
問得復何爲。
有人來罵我,
分明了了知。
雖然不應對,
却是得便宜。
Ức đắc nhị thập niên,
Từ bộ Quốc Thanh quy.
Quốc Thanh tự trung nhân,
Tận đạo Hàn Sơn si.
Si nhân hà dụng nghi,
Nghi bất giải tầm ti.
Ngã thượng tự bất thức,
Thị y tranh đắc tri.
Đê đầu bất dụng vấn,
Vấn đắc phục hà vi.
Hữu nhân lai mạ ngã,
Phân minh liễu liễu tri.
Tuy nhiên bất ứng đối,
Khước thị đắc tiện nghi.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Nakanuma Shokado (1584-1639).