Kanshi (160) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
Lũ trẻ trong làng lại đến đây,
Vui vẻ cùng nhau mở trận bày.
Hái lau ngắt sậy làm cờ hiệu,
Hết tiến lại lùi rộn lắm thay.
Vẫy chào tạm biệt lúc trời tối,
Mình ta lặng lẽ giữa am mây.
May có vầng trăng bên cửa sổ,
Giúp ta chịu cảnh cô đơn này.
Once again the children and I are fighting a battle using spring grasses.
Now advancing, now retreating, each time with more refinement.
Twilight—everyone has returned home;
The bright, round moon helps me endure the loneliness.
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.