Kanshi (166) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (166) – Ikkyu Sojun
(一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Âm Môn Người Ta Yêu Là Một Đoá Thuỷ Tiên Thơm Lừng

Bao niềm mê đắm với hân hoan,
Trong khu vườn của cõi thiên đàng,
Nằm trên gối gấm môi ta hút,
Mật ngọt rỉ trong đoá hoa vàng.
Dòng nước chảy ra từ nhuỵ thắm,
Thơm lừng quanh miệng của lão tăng.
Cùng nhau ca hát khi trăng sáng
Một khúc ân ái suốt canh tàn.

My Beauty’s Dark Place Is a Fragrant Narcissus

I am infatuated with the beautiful Mori from the celestial garden.
Lying on the pillows, tongue on her flower stamen,
My mouth fills with the pure perfume of the waters of her stream.
Twilight comes, then moonlight shadows, as we sing fresh songs of love.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s