Hán Thi (168)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Chim anh vũ sống ở trời tây,
Mắc lưới nên qua đến chốn này.
Mỹ nhân sáng tối mân mê vuốt,
Rèm ngọc ra vào chập chững bay.
Lông rụng, sắc tàn, thân lẻ chiếc,
Lồng son, gác tía, có gì hay?
Không như ngỗng hạc trong mây trắng,
Vỗ cánh thong dong suốt cả ngày.
鸚鵡宅西國,
虞羅捕得歸。
美人朝夕弄,
出入在庭幃。
賜以金籠貯,
扃哉損羽衣。
不如鴻與鶴,
颻颺入雲飛。
Anh vũ trạch tây quốc,
Ngu la bổ đắc quy.
Mỹ nhân triêu tịch lộng,
Xuất nhập tại thính vy.
Tứ dĩ kim lung trữ,
Quynh tai tổn vũ y.
Bất như hồng dữ hạc,
Dao dương nhập vân phi.
________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).