Hán Thi (172)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Miệng ngậm khổ đào hạc trắng bay,
Qua muôn nghìn dặm giữa trời mây.
Muốn đến Bồng Lai tiên cảnh ấy,
Để đem dâng tiến thức ăn này.
Chưa sang lông cánh đà tơi tả,
Bầy đàn tản mác ngậm ngùi thay.
Tổ xưa trở lại nhưng thê tử,
Cũng chẳng nhìn ra được mặt mày.
白鶴㘅苦桃,
千里作一息。
欲往蓬萊山,
將此充糧食。
未達毛摧落,
離群心慘惻。
却歸舊來巢,
妻子不相識。
Bạch hạc hàm khổ đào,
Thiên lý tác nhất tức.
Dục vãng Bồng Lai sơn,
Tương thử sung lương thực.
Vị đạt mao thôi lạc,
Ly quần tâm thảm trắc.
Khước quy cựu lai sào,
Thê tử bất tương thức.
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork: Okumura Masanobu – The Taoist Immortal Kung Ho Riding a Crane.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/