Hán Thi (173)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Cư trú một mình dưới núi xanh,
Sớm hôm mây trắng mãi xoay vần.
Thiền thất mập mờ không ánh nắng,
Tâm tư vắng lặng chẳng âm thanh.
Mộng đến cổng vàng lúc chập tối,
Hồn về cầu đá buổi tàn canh.
Bỏ lại sau lưng muôn thế sự,
Hồ lô lắc cắc ở trên cành.
獨臥重巖下,
蒸雲晝不消。
室中雖暡靉,
心裏絕喧囂。
夢去遊金闕,
魂歸度石橋。
拋除鬧我者,
歷歷樹間瓢。
Độc ngoạ trùng nham hạ,
Chưng vân trú bất tiêu.
Thất trung tuỳ ống ái,
Tâm lý tuyệt huyên hiêu.
Mộng khứ du kim khuyết,
Hồn quy độ thạch kiều.
Phao trừ náo ngã giả,
Lịch lịch thụ gian biều.
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Hứa Do (Hsu Yu; 許由), tên của một ẩn sĩ trong truyền thuyết cổ đại Trung Hoa. Có người thấy ông múc nước bằng tay bèn tặng ông một bình hồ lô, uống nước bằng bình xong, ông treo nó trên một nhành cây rồi rời đi, để bình hồ lô mãi lắc cắc trong gió.
ThíchĐã thích bởi 1 người