Hán Thi (174) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (174)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Đâu ai sống mãi ở trên đời,
Sanh tử xưa giờ vẫn vậy thôi.
Kìa người tám thước hôm nao đã,
Thành nắm tàn tro rụng giữa trời.
Suối vàng nào có bình minh đến,
Xuân về thảo mộc lại xanh tươi.
Đây xứ thương tâm như đã tới,
Nghe tiếng thông reo não dạ người.

誰家長不死,
死事舊來均。
始憶八尺漢,
俄成一聚塵。
黃泉無曉日,
青草有時春。
行到傷心處,
松風愁殺人。

Thuỳ cô trường bất tử,
Tử sự cựu lai quân.
Thuỷ ức bát xích hán,
Nga thành nhất tụ trần.
Hoàng tuyền vô hiểu nhật,
Thanh thảo hữu thời xuân.
Hành đáo thương tâm xứ,
Tùng phong sầu sái nhân.

_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s