Hán Thi (175)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Trên chú ngựa nòi rảo bước chân,
Roi san hô chỉ Lạc Dương thành.
Thiếu niên kiêu mạn không hề nghĩ,
Rằng tuổi già kia sẽ đến nhanh.
Héo hắt da nhăn bờ má thắm,
Lơ thơ tóc bạc mái đầu xanh.
Bắc Mang núi ấy xương dồn đống,
Đích thị đảo Bồng của thế nhân.
騮馬珊瑚鞭,
驅馳洛陽道。
自矜美少年,
不信有衰老。
白髮會應生,
紅顏豈長保。
但看北邙山,
箇是蓬萊島。
Lưu mã san hô tiên,
Khu trì Lạc Dương đạo.
Tự căng mỹ thiếu niên,
Bất tín hữu suy lão.
Bạch phát hội ưng sanh,
Hồng nhan khải trường bảo,
Đán khán Bắc Mang sơn,
Cá thị Bồng Lai đảo.
_________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork: A Ming-style painting of a man riding on a horse, late Qing dynasty (1644-1912).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/