Hán Thi (176)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Tuổi trẻ cớ chi lại buồn rầu,
Buồn vì tóc bạc ở trên đầu.
Tóc bạc cớ chi lại phiền muộn,
Phiền vì ngày tháng chẳng còn lâu.
Đông Đại nằm trong gò đất tối,
Bắc Mang vùi dưới nấm mồ sâu.
Lời này làm sao anh chịu nổi,
Nói thôi đủ khiến lão khách sầu.
少年何所愁,
愁見鬢毛白。
白更何所愁,
愁見日逼迫。
移向東岱居,
配守北邙宅。
何忍出此言,
此言傷老客。
Thiếu niên hà sở sầu,
Sầu kiến mấn mao bạch.
Bạch canh hà sở sầu,
Sầu kiến nhật bức bách.
Di hướng Đông Đại cư,
Phối thủ Bắc Mang trạch.
Hà nhẫn xuất thử ngôn,
Thử ngôn thương lão khách.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/