Hán Thi (178) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (178)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Tâm tư phiền muộn mãi không thôi,
Khóc than năm tháng đã qua rồi.
Vất vả đêm ngày đi hái thuốc,
Quả tiên chẳng đạt hoá công toi.
Ngõ trước thênh thang mây trắng dạt,
Rừng sau bàng bạc ánh trăng soi,
Hà cớ không về quê quán cũ,
Chỉ vì cây quế giữ chân người.

山客心悄悄,
常嗟歲序遷。
辛勤采芝朮,
披斥詎成仙。
庭廓雲初卷,
林明月正圓。
不歸何所為,
桂樹相留連。

Sơn khách tâm thiểu thiểu,
Thường ta tuế tự thiên.
Tân cần thái chi truật,
Phi xích cựu thành tiên.
Đình khuếch vân sơ quyển,
Lâm minh nguyệt chánh viên.
Bất quy hà sở vị,
Quế thụ tương lưu liên.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Artwork by unknown Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s