Hán Thi (180)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
Từ khi về đến chốn sơn lâm,
Nghìn năm vạn kiếp đã xuôi dòng.
Tuỳ vận ẩn trong miền núi tối,
Đứng ngồi quán sát ý thong dong.
Thăm thẳm vách cao không kẻ tới,
Mịt mù khói trắng sớm chiều xông.
Dùng nắm cỏ mềm thay gối gấm,
Lấy bầu trời biếc thế chăn bông.
Mặc cho Thiên Địa luôn biến chuyển,
Đầu kê lên đá đánh giấc nồng.
粵自居寒山,
曾經幾萬載。
任運遯林泉,
棲遲觀自在。
寒巖人不到,
白雲常靉靆。
細草作臥褥,
青天為被蓋。
快活枕石頭,
天地任變改。
Việt tự kí Hàn Sơn,
Tằng kinh cơ vạn tái.
Nhậm vận độn lâm tuyền,
Thê trì quán tự tại.
Hàn nham nhân bất đáo,
Bạch vân thường ái đãi.
Tế thảo tác ngoạ nhục,
Thanh thiên vi bí cái.
Khoái hoạt chẩm thạch đầu,
Thiên địa nhậm biến cải.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
💙
ThíchThích