Hán Thi (186) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (186)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Thiên Thai chốn ấy vốn nhà ta,
Khói toả mây loà chẳng khách qua.
Vạn trượng núi cao thân ẩn náu,
Muôn trùng khe hẹp đá xây toà.
Guốc gỗ khăn hoa men suối thẳm,
Gậy lê áo vải dạo đồi xa.
Đã thấy cuộc đời là huyễn hoá,
Tiêu dao khoái lạc giữa sơn hà.

余家本住在天台,
雲路煙深絕客來。
千仞巖巒深可遯,
萬重谿澗石樓臺。
樺巾木屐沿流步,
布裘藜杖繞山迴。
自覺浮生幻化事,
逍遙快樂實善哉。

Dư gia bản trú tại Thiên Thai,
Vân lộ yên thâm tuyệt khách lai.
Thiên nhận nham loan thâm khả độn,
Vạn trùng thê giản thạch lâu đài.
Hoa cân mộc kịch diên lưu bộ,
Bố cừu lê trượng nhiễu sơn hồi.
Tự giác phù sanh huyễn hoá sự.
Tiêu dao khoái lạc thật thiện tai.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan (寒山; Hàn Sơn).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s