Một bài thơ của Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352), một vị cao tăng, thi sĩ sống vào thời nhà Nguyên. Tác giả này đến nay vẫn chưa có tác phẩm nào được dịch ra tiếng Việt.
Hán Thi (187)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)
Đạo nhân dứt sạch mọi lo toan,
Mắt thấy tai nghe tánh rõ ràng.
Đâu đó hoa đào đang rụng cánh,
Mùi hương trên nước dịu dàng lan.
Cỏ rậm tâm xà mơ trú ngụ,
Nắng hồng hồn bướm mộng lang thang.
Tôi từng nghe bác tiều phu kể,
Về căn chòi nhỏ giữa mây ngàn.
道人缘虑尽,
触目是心光。
何处碧桃谢,
满溪流水香。
草深蛇性悦,
日暖蝶心狂。
曾见樵翁说,
云边霅昼房。
Đạo nhân duyên lự tẫn,
Xúc mục thị tâm quang.
Hà xứ bích đào tạ,
Mãn khê lưu thuỷ hương.
Thảo thâm xà tính duyệt,
Nhật noãn điệp tâm cuồng.
Tằng kiến tiều ông thuyết,
Vân biên hiệp trú phòng.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352)
* Artwork by unknow Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/